背景: 阅读新闻

为青瓷冠名的西方传说






[日期:2011-05-05] 来源:博览陶瓷   作者:周光真 [字体: ]

周光真:陶瓷文化国际交流策划人、联合国教科文组织国际陶艺学会会员

    一些非陶瓷专业的翻译人士将青瓷译成英文“Blue Porcelain”,这可能会弄得西方陶瓷专家们一头雾水。大概很少有中国人知道,青瓷在英文中是通用了一个法语单词“Celadon”,读音:三乐唐。

    中国宋代五大名窑中的哥窑和官窑,浙江省的龙泉窑,陕西省的耀州窑都属于青瓷类。如今,青瓷烧制工艺已经遍及日本、韩国及诸多西方国家。
    据传,青瓷的发展来源于对玉器的摹仿。她不仅有玉器的颜色,还有玉器般温润的光泽。历代文入画士常常将美女比作碧玉,却很少有人知道,数百年前,远在西半球的外国鉴赏家就已经将青瓷比作美女了。因此,西方入对青瓷并不陌生。一个出版过几十本陶艺书籍的著名美国陶艺家彼德森女士与我一起在中国旅行途中告诉了我这段故事:
    17世纪时候,东印度公司将大量中国瓷器运抵阿姆斯特丹港口。其中有一批十分精致、色泽非常柔和的青色瓷器排列在这些王公贵族们和鉴赏家的面前,大家对这类晶莹如玉的瓷器爱不释手。
    中国的陶瓷器皿造型千姿百态。瓶、盘、盆、碟、盏、碗、杯、盅、炉、罐、尊、壶、坛、缸、瓮、觚等等。在英语中是绝对找不出这么多相应的词汇。西方鉴赏家们就将这些陶瓷归成几个大类:瓶(Vase)、盘(Plate)、碟(Dish)、碗(Bowl)、杯(Cup)、罐Oar)、壶(Pot)。    .,
    可是这一次却难倒了这批专家。谁也不知道这种釉色的瓷器应该如何称呼。有一位公爵鉴赏家双手捧着一件美人肩的青瓷花瓶,抚摸了半天。他突然想起当时正在上演的一个法国的浪漫歌剧,歌剧中女主角是一位名为“三乐唐”(音译,法语Celadon)的牧羊女。女主角的相貌与演技迷倒了众多观众。这位金发女郎的肩膀上正是披着一条淡雅的翠绿色的绸缎披巾。这些中国的青瓷与这条绸缎披巾的颜色十分相似,从美人肩的瓷瓶造型联想到金发女郎亭亭玉立的身姿,从一条翠绿的绸缎披巾联系到青瓷的釉色。事情就是如此的巧合,他突然大呼一声,“三乐唐,从今以后,这种釉色的瓷器就叫三乐唐!”
    就是这位公爵鉴赏家将来自东方的美丽青瓷与西方歌剧中的美丽姑娘联系在一起了。从此以后,“三乐唐”(Celadon)就成了西方许多语种对青瓷的正式称呼。数百年过去了,那位金发女郎的相貌早已被人遗忘了,而弘的芳名却伴随着中国的瓷器流传下来。

 

收藏 推荐 打印 | 录入:绿宝石 | 阅读:
相关新闻